偶爾會讀一些英文小說或短篇文章,之前看到了關於 GVO 的翻譯計畫,信心滿滿的加入了這個計畫,試著翻譯一些文章,為這樣的全球組織提供一點心力,不過第一次翻譯文章就吃到苦頭了,即使只是短短的一篇。 GVO 的全名是 Global Voices Online , 是由 Ethan Zuckerman 與 Rebecca MacKinnon 所創始的組織,詳細的資訊可以參考以下: Global Voice Online 全球之聲 關於全球之聲 什麼是GVO翻譯計劃? GVO全球之聲在地化小組 - Google Group Beta 在台灣,這個組織的發起人是 Portnoy 將GVO網站上的文章翻譯為中文。對於習慣用wiki的人而言,應該蠻容易上手的,我還不習慣使用wiki,所以只是將文章翻譯好後貼在Google Group裡,請他們代為幫忙校稿及上傳。 以下是我第一篇翻譯的文章: 牙買加: 在貧民區賺點外快 原文: Jamaica:Earning a quick dollar in the ghetto makeover 作者:Geogia Popplewell 翻譯:rungheng 校稿:Portnoy 最後有一句話是這樣的: Give a gyal a brush an’ she paint for a day. Give ‘er a heducation, a microcredit loan, a clean and safe environment. 我記得紐約地產大亨 Donald Trump 有說過類似的話,雖然是類似內容,但我想不起來該怎麼翻,這算是我們常說的「給他魚吃,不如教他如何釣魚」嗎?後來我還是按照字面去翻譯了。這個翻譯活動還蠻需要人來幫忙的,網路上高手眾多,大家有空就多幫幫忙吧!幫忙翻譯、校稿和宣傳,裡面不只英文,我也只能在自己的能力範圍內翻譯文章和聯播。 Tags: GVO , translation , Jamaica
詩人們總說,當我們回到童年時代生活過的一幢房子,一座花園,剎那間就會找回從前的我們。~追憶似水年華(3) p.92